"я свободен" в лучшем мире, то есть на испанском. первым это спел Nino Bravo.
Прослушать или скачать Nino Bravo Libre бесплатно на Простоплеер текст и переводTiene casi veinte años y ya está cansado de soñar, pero tras la frontera está su hogar, su mundo, su ciudad. Piensa que la alambrada sólo es un trozo de metal, algo que nunca puede detener sus ansias de volar.
Libre, como el sol cuando amanece, yo soy libre como el mar Libre, como el ave que escapó de su prisión y puede, al fin, volar Libre, como el viento que recoge mi lamento y mi pesar, camino sin cesar detrás de la verdad y sabré lo que es al fin, la libertad.
Con su amor por banderas se marchó cantando una canción, marchaba tan feliz que no escuchó la voz que le llamó, y tendido en el suelo se quedó sonriendo y sin hablar, sobre su pecho flores carmesí brotaban sin cesar..
Libre, como el sol cuando amanece, yo soy libre como el mar Libre, como el ave que escapó de su prisión y puede, al fin, volar Libre, como el viento que recoge mi lamento y mi pesar, camino sin cesar detrás de la verdad y sabré lo que es al fin, la libertad.
____________
ему почти 20 лет, и он уже устал мечтать. но там, через границу, его очаг, его мир, его город. он думает, что колючка - это просто клочок железа, нечто, что ни за что не сможет сдержать его тоску по полёту.
свободен, как рассветное солнце, я свободен, как море, свободен, как птица, вырвавшаяся из заточения, которая может, наконец, летать. свободен, как ветер, уносящий мою грусть и мою тоску. дорога без конца, вслед за правдой, и я, наконец, узнаю, что такое свобода.
со своей любовью вместо знамени он пошёл, распевая песню, он шёл таким счастливым, что не слышал зовущий его голос. и остался распростёртый на земле, улыбаясь и замолчав. на его груди алые цветы прорастали, не останавливаясь.
свободен, как рассветное солнце, я свободен, как море, свободен, как птица, вырвавшаяся из заточения, которая может, наконец, летать. свободен, как ветер, уносящий мою грусть и мою тоску. дорога без конца, вслед за правдой, и я, наконец, узнаю, что такое свобода.
эти две записи рядом - было бы смешно, если бы не год на первой. как я понимаю, это военный оркестр при правительстве Чили.
— У входа в науку, как у входа в ад, должно быть выставлено требование: «Здесь нужно, чтоб душа была тверда; здесь страх не должен подавать совета».
— Каждый из нас действительно делает себя тем, чем он является в глазах другого.
— В процессе борьбы с истиной заблуждение само себя разоблачает…
— Легко быть святым, когда не хочешь быть человечным.
— Если характер человека создаётся обстоятельствами, то надо, стало быть, сделать обстоятельства человечными.
— ... те вещи, потребление которых необходимо и количество которых безгранично, должны цениться ни во что; те же вещи, полезность которых равна нулю, а редкость достигает крайних пределов, должны иметь бесконечно большую цену.
— Всякое начало трудно, — эта истина справедлива для каждой науки.
— Человека, стремящегося приспособить науку к такой точке зрения, которая почерпнута не из самой науки (как бы последняя ни ошибалась), а извне, к такой точке зрения, которая продиктована чуждыми науке, внешними для неё интересами, такого человека я называю «низким».
— Без ограничения сферы деятельности нельзя ни в одной области совершить ничего замечательного.
— То, что можно сказать об отношении человека к своему труду, то же можно сказать и об отношении человека к человеку.
— Религия есть самосознание и самочувствование человека, который или еще не обрел себя, или уже снова себя потерял.
— Невежество — это демоническая сила, и мы опасаемся, что оно послужит причиной еще многих трагедий.
— Свободное время — пространство для развития личности.
— Великие кажутся нам великими лишь потому, что мы сами стоим на коленях.
— Взрослый человек не может снова стать ребенком, не впадая в детство. Но разве его не радует наивность ребенка и разве сам он не должен стремиться к тому, чтобы на более высокой ступени воспроизвести присущую ребенку правду?
— Традиции всех мертвых поколений тяготеют, как кошмар, над умами живых.
отвечая, скорее всего, на обвинения кубинского правительства в диктаторстве: "что это за диктатура такая - которой нужен образованный и здоровый народ?" этому вдохновенно-убежденному тону есть кому показаться до боли знакомым. *апд: и совсем не в родственном смысле)
страшно жизнеутверждающая песня от создательницы Грасиас а ла вида. нашла на ютубе какой-то ужасный кавер, который, тем не менее, почему-то очень нравится.
кусок перевода выцеплен из сабов к этой раздаче Violeta se fue a los cielos. читать дальшеПроклятые истина, ложь и неопределённость Моя боль убивает меня Проклятая весна с цветущими садами и осень в твоих красках, Тебя я тоже проклинаю Плывущие облака, проклинаю и вас Моё страдание убивает меня Проклятая зима и лето с твоими обманками Проклятое святое и проклятое мирское Моя боль убивает меня Проклятая одинокая звезда на нашем флаге Проклятый символ Венеры и Араукарии Проклятая песнь канарейки космос и все твои планеты земля с твоими ледниками Боль тяжким грузом висит на мне Проклятое широкое море с твоими портами и рыбачьими городками Эта боль убивает меня
что я нашла!! еще один танцевальный латина-сюрприз для нониспаноаблантес (сама не поняла половину, ну вот например про сны и зубы сапотеков - как это перевести?!) нафиг последние гилти плэжа из плеера, теперь есть СПРАВЕДЛИВОСТЬ
СПРАВЕДЛИВОСТЬ
ищу тебя я в домах, в газетах, ищу на экранах в голосах оглохших с трибун
СПРАВЕДЛИВОСТЬ
в словах и лицах ищу тебя я , в умах и в горящих глазах наших городов
все еще верю, что уйдет плохое, что вот-вот хорошее, твое имя - совесть...
Lila Downs: No... no voy a llorar por ti voy a guardarme este recuerdo No... no voy a llorar por ti que mi corazón no ha muerto no ha muerto... no ha muerto
¿Qué quieren sueños de nuestra tierra o vislumbre de cada guerra donde los dientes de un zapoteca liberan sueños de mezcal?
Que lo malo se va a acabar que lo bueno ya va a empezar Ya no quiero llorar de pena sólo quiero cantar azucenas que el cielo me quiere cantar que el cielo me quiere cantar platicaba la espuma al mar platicaba la espuma al mar
Que unos ojos que estaban llorando que unos puños que se han cerrado que en el viento que se crecía mariposas que ya no volaban y una guerra tapó con su manto unas calles con hombres quebrados donde manda la ley de la selva donde fueron las cosas buenas
Bunbury: Yo te culpo por el silencio en la culpa de una mirada yo te busco como testigo es un caso sin juez ni balanza yo te busco por el bordado de mujeres y de poetas el discurso que causa preguntas el tejido de servilletas
Estribillo: ¡Justicia! Te busqué en la calle, te busqué en el diario, en la televisión, en las voces sordas de los tribunales
¡Justicia! te busqué en las caras, te busqué en las bocas, te busqué en las mentes, te busqué en los ojos de nuestras ciudades
Lila: Sigo creyendo que lo malo acaba que lo bueno viene, la conciencia te llama
Bunbury: Sigo creyendo que lo malo acaba que lo bueno viene, la conciencia te llama
Na..
Bunbury: Yo te busco en las defunciones que en papel nunca aparecieras en la mancha de las canteras la pintura te borraría pero no borra mi memoria ni el ogurllo, ni valentía ni la voz de las cacerolas ni la radio de mis vecinas
Lila: Como a ciegas vamos tentando que en el odio no hay luz que pase se hace fuerte ese monumento la serpiente de dos cabezas no te veo en los altos mandos no te encuentro en las oficinas ni en el hombre del uniforme ni en el rico de las orillas
Estribillo: ¡Justicia! Te busqué en la calle, te busqué en el diario, en la televisión, en las voces sordas de los tribunales
¡Justicia! te busqué en las caras, te busqué en las bocas, te busqué en las mentes, te busqué en los ojos de nuestras ciudades
Lila: Sigo creyendo que lo malo acaba que lo bueno viene, la conciencia te llama
Bunbury: Sigo creyendo que lo malo acaba que lo bueno viene, la conciencia te llama
апд: деанооооон! нну, я писала для Америк все, что про современную(почти) латиноамерику. из всего этого действительно горжусь сводной статьей про нуэва кансьон - потому, что она должна была рано или поздно появиться в русскоязычной ноосфере хоть в каком-нибудь виде, и эта честь досталась мне. если, конечно, я ничего не пропустила, а то я умею. жажду на зиму либо команду латиноамерики, либо движухи в WTF Sistema 2015 (подробности в эпиграфе сообщества), потому как сама в организаторы никоим образом не гожусь. на этом с серьёзицей заканчиваю. МИМИМИМИИИИИИИИ УРААААААА НАЛИВААААААЙ
- был на фаланстеровской лекции про Чавеса. то чувство, когда тебе не сказали почти ничего нового атмосфера у них все-таки феерически-подпольно-прекрасна. полутьма, тишина, холод, бревна под европотолком и книги-книги-книги. теперь буду ходить на такие мероприятия.
- был на собеседовании. на одном. сейчас на следующий уровень пригласили. шел для очистки совести, единственная вакансия, напрямую связанная с моим образованием. теперь вот думаю - а ну как возьмут а еще, есть ли у меня профессиональная гордость типаспецыализда и выдержу ли я круглые сутки смотреть в Excel. ноосфера, спасай, пожалуйста, что угодно интровертное и подальше от агрономии, семян и удобрений, ну мимими
- вроде бы полагается раскладывать запросы по ноосфере) моя через две недели станет совсем безработный, если кому-то нужен кто-нибудь - пишите, что ли. имею опыт секретаря в маленькой конторе - то есть от курьера до администратора сайта на битриксе, профессии все равно что нет.
- смотрите внимательно даже на веселые картинки. сегодня узнал себя на одной, громко поржал, перепостил, а через пять минут заметил на ней маааленькую политическую детальку. и нет, мне не пофиг на мнение окружающих, как оказалось. сердце мое покрывается ледяной коркой ужаса при мысли о том, что кто-то успел увидеть ЭТО и подумать, что я сама - с теми, из-за кого жуть бытия меня не отпускает. ну как можно было не заметить на черно-белой картинке яркое пятно в виде флага? хотя, у меня температура. градус идиотизма понижается на 40%.
- с тоски нанизался на один внезапный фэндом и нафлудил там столько непоправимого, что теперь не признаешься, и пофиг бы, я так часто - но у них такая музыка! скоро дойду до того, что буду вешать выцепленные оттуда песенки под список. стыдобища.
а мне, а мне, а мне подарили на двадцатичетырехлетие вот эту статью Лорки про музыку фламенко - канте хондо. в книжке. в оригинале. вместе с предисловием и теми самыми спасенными стихами. УИИИИ-И-И-кхм, извините. человек и не догадывался, ЧТО мне дарит. канте хондо плюс дуэнде - это нечто вроде испанского народного варианта подключения себя к ноосфере. это не смешно на самом деле, но пафоса ниже и без меня отсыплют. такое мое представление основывается вот на этой статье, из которой узнала о существовании оного (надо же, она и в дайрях есть, надеюсь, меня не побьют за перепост)
Сетевой источник Литературный указан как Эль Монте Анди, "Тайны забытых легенд"
Согласно Академическому Словарю испанского языка слово «дуэнде» в одном из значений – «волшебство, очарование таинственного, загадочного и истинно пения».
У всего на свете есть своя тайна. А у дуэнде? Где она скрыта, и где ее корни?
читать дальшеДуэнде – не абстракция, не иллюзия и не вымысел романтиков и поэтов. Его существование для многих исполнителей фламенко – это реальность, в которую они искренне верят. Важно одно – подобрать ключ. Один поворот ключа – завеса над тайной дуэнде приподнята, и ты во власти извечного Света, готовый к схватке с Вечностью. Сладостная боль и трепет удовольствия пронизывают душу и заставляют вибрировать плоть. Чаще всего дуэнде проходит мимо или появляется, когда совсем не ждешь. Никто из профессионалов фламенко не отважится сознаться, что никогда не ощущал и не чувствовал присутствия дуэнде.
Утонченное и деликатное мнение испанского поэта Хоакина Ромеро Мурубе по поводу истинного дуэнде гласит:
«Дуэнде в пении фламенко появляется в течение одной тысячной доли секунды и не всегда, а лишь в редчайших случаях. Смешны и глупы певцы, которые полагают, что дуэнде можно вызвать искусственно – путем прерывания ритма и гортанными судорогами».
Неизвестны истоки и не изведаны тропы, ведущие к дуэнде.
Чато де ла Исла (1926), один из великих певцов из Сан-Фернандо (Кадис), верит в моментальное вдохновение и считает, что дуэнде приходит внезапно, «как икота».
Путь к душе и поиск тайников сердца искали многие: от изнуренных аскетов до изощренных мистиков.
Возможно, истоки дуэнде следует искать в традиционной суфийской музыкальной культуре.
Осмысление процессов движения и возникновения дуэнде можно обнаружить в древнеарабских трактатах по музыке. В арабском мире дозволенность музыки оправдывалась ее способностью «приводит душу в движение». Это состояние измененного сознания называлось словом «хал».
Танец – это вовсе не то, когда ты все время прыгаешь, Когда, выпив, ты, подобно пылинке, взлетаешь в воздух. Танец – это когда ты уходишь из обоих миров, Рвешь сердце, и дух твой возносится. (Маснави)
В исламе не существовало своей культовой музыки. В последующем этот пробел был восполнен мистиками – суфиями.
Из чтения священного Корана нараспев и вырос зикр – ритуальное поминание имен и эпитетов аллаха. Эти слушания (сама) на ранних стадиях развития суфизма должны были проходить в уединенном месте, для того чтобы лучше сосредоточиться и не ввергать в смущение окружающих. Массовые экстатические состояния, будь то рецитация священных текстов, ритмические телодвижения или само слушание, могли длиться сутками бз отдыха.
Великий шейх суфизма аль-Газали (1058-1111) о воздействии пения на внутренний мир верующего в трактате «Воскрешение наук о вере» пишет:
«Знай, что пение более способно приводить в экстаз, чем Коран, в семи смыслах…»
До сих пор в арабском мире популярна притча о пророке Дауде (библейский Давид), о которой сообщает другой мистик аль-Худживири (ум. 1071) в труде «Раскрытие сокрытого за завесой». Суть притчи вкратце такова:
«Аллах превратил глотку Дауда в волшебную флейту. От ее звуков останавливались реки, падали птицы с небес, собирались на ее звуки люди, никто не мог ни есть, ни спать – только слушали: всем овладевал экстаз. Тот, кому было дано постигать в музыке ее высшую суть, слышал в го голове эманацию Истины».
Таким образом, как и дуэнде, хал – возвышенное настроение, сильное волнение, полное опьянение, потеря контроля над внешним миром, уход в себя и т.д.
Все, чувствует душа, - это хал или дуэнде.
Цыгане, тяготевшие к арабско-персидской музыкальной культуре, продолжали заимствовать из нее все новые и новые элементы. И сделали для себя главный вывод, что связь поэтического слова и определенного ритма способна оказать возбуждающее воздействие на разум сама по себе. До сих пор почитаема в их песнях мистическая поэзия суфиев-поэтов, например, арабско-андалусского мыслителя, мистика и поэта Ибн Араби.
В леки Ф. Г. Лорки «Дуэнде, тема с вариациями», впервые прочитанной весной 1930 года в Гаване, по поводу этой связи с арабской музыкой говорится следующее:
«Приближение дуэнде знаменует ломку канона и небывалую, немыслимую свежесть — оно, как расцветшая роза, подобно чуду и будит почти религиозный восторг.
В арабской музыке, будь то песни, танец или плач, дуэнде встречают неистовым «Алла! Алла!» («Бог! Бог!»), что созвучно «Оле!» наших коррид и, может быть, одно и то же. А на испанском юге появлению дуэнде вторит крик души: «Жив господь!» — внезапное, жаркое, человеческое, всеми пятью чувствами, ощущение бога, но милости дуэнде вошедшего в голос и тело плясуньи, то самое избавление, напрочь и наяву освобождение от мира, которое дивный поэт XVII века Педро Сото де Рохас обретал в семи своих садах, а Иоанн Лествичник — на трепетной лестнице плача.
Если свобода достигнута, узнают ее сразу и все: посвященный — по властному преображению расхожей темы, посторонний — по какой-то необъяснимой подлинности».
Дуэнде – это таинственная сила и мощь, которыми овладевает сердце и душа человека. Его можно только почувствовать, и никто не объяснит словами. Это как состояние опьянения или мистического озарения, тайну которого можно раскрыть для себя, лишь выпив бокал вина (символ Божественной истины у мистиков). И невозможно всколыхнуть душу без очередноо глотка, который осеняет сердце благодатью, заставляя переживать, творить, любить и таневать.
«Не знал истинной жизни в мире тот, кто жил в трезвости, кто не умирал опьяненный вином, лишенный разума», -
Говорит суфий-мистик, формулируя застольный мотив традиционной суфийской лирики.
Антонио Майрена (1909-1983), необыкновенный певец и исследователь фламенко, который годами изучал пение фламенко, верил в дуэнде.
«У меня были моменты транса, это то, что называют также моментами экстаза. Это чувство полного отрешения и присутствия в другом мире. Это великое ощущение. Мой дух как будто находился в далеком плену, а просыпаясь от летаргии и плена, чувствую себя свободным и слегка изнуренным от моих интимных переживаний».
Из многочисленных высказываний по поводу дуэнде особо следует выделить суждения испанского поэта Ф. Г. Лорки. Относительно дуэнде он написал бессмертные страницы. Отчеканил понятия - «мрачные звуки», «культура в крови», «черное туловище фараона», - без которых язык фламенко был бы достаточно бедным. В этих высказываниях заметно желание автора осветить сущность и значимость дуэнде.
Несколько его соображений и строк из вышеупомянутого доклада «Дуэнде, тема с вариациями»:
«По всей Андалузии - от скалы Хаэна до раковины Кадиса - то и дело поминают дуэнде и всегда безошибочно чуют его. Изумительный исполнитель деблы, певец Эль Лебрихапо говорил: "Когда со мной дуэнде, меня не превзойти". А старая цыганка-танцовщица Ла Малена, услышав, как Брайловский играет Баха, воскликнула: "Оле! Здесь есть дуэнде!" - и заскучала при звуках Глюка, Брамса и Дариуса Мийо. Мануэль Торрес, человек такой врожденной культуры, какой я больше не встречал, услышав в исполнении самого Фальи "Ноктюрн Хенералифе", сказал поразительные слова: "Всюду, где черные звуки, там дуэнде". Воистину так.
Великий андалузский артист Мануэль Торрес сказал одному певцу: "У тебя есть голос, ты умеешь петь, но ты ничего не достигнешь, потому что у тебя нет дуэнде".
Дуэнде возможен в любом искусстве, но, конечно, ему просторней в музыке, танце и устной поэзии, которым необходимо воплощение в живом человеческом теле, потому что они рождаются и умирают вечно, а живут сиюминутно. Часто дуэнде музыканта будит дуэнде в певце, но случается и такая поразительная вещь, когда исполнитель превозмогает убогий материал и творит чудо, лишь отдаленно сходное с первоисточником. Так Элеонора Дузе, одержимая дуэнде, брала безнадежные пьесы и добивалась триумфа; так Паганини - вспомним слова Гете - претворял в колдовскую мелодию банальный мотив, так очаровательная девушка из Пуэрто-де-Санта-Мария на моих глазах пела, танцуя, кошмарный итальянский куплетик "О Мари!" и своим дыханием, ритмом и страстью выплавляла из итальянского медяка упругую змею чистого золота. Все они искали и находили то, чего изначально не было, и в дотла выжженную форму вливали свою кровь и жизнь. Лишь к одному дуэнде неспособен, и это надо подчеркнуть, - к повторению. Дуэнде не повторяется, как облик штормового моря».
Предполагается, что фигура певца была звучащим сознанием андалусского народа, которое давало выход боли, страданиям и радости. В пении хондо кантаор, раскрывая душу народа, страдает и отчаивается, радуется и смеется.
Я о грусти моей расскажу в песне. Потому что петь – значит плакать. Я о радости моей расскажу в танце, Потому что танцевать – значит смеяться. (Андалусская песня)
Исполнитель фламенко, интуитивно чувствующий магическую силу «мрачных звуков», вместе с личной мимикой в пении и магией жестов в танце раскрывает свой внутренний мир, где скрыты тайны дуэнде.
Дуэнде является промежутком между его земной и божественной сущностью или между внешним и внутренним миром. Обладатель сердца и дуэнде полностью погружен в себя и отделен от внешнего мира.
Прибытие дуэнде дает ощущение свежести и правдивости. И нет более правдивых слов, фраз, жестов, которые вырываются из дремлющих глубин памяти исполнителя. Если певец одержим дуэнде, то он отрывает от себя каждое слово с таким внутренним страданием, будто вырывает частицу своей плоти и существа. Эти звуки и стоны проникают до самых глубин, раскалывают душу слушателя и являются свидетельством борьбы, которая глубоко скрыта и едва видна в жесте и мимике артиста. Они представляют реальную силу, которая давит и вырывается наружу, вызывая трепет удовольствия и сладостную боль.
Это как нарисованное живое действие, когда певец способен извлечь испытываемые им чувства и переживания до самых глубин»:
Ф. Гарсия Лорка говорит о чудесных «кантаорах» - о певцах, которые «вызволяют мелодии из спящих глубин»:
«Эти черные звуки - тайна, корни, вросшие в топь, про которую все мы знаем, о которой ничего не ведаем, но из которой приходит к нам главное в искусстве. Испанец, певец из народа говорит о черных звуках – и перекликается с Гете, определившим дуэнде применительно к Паганини: "Таинственная сила, которую все чувствуют и ни один философ не объяснит". Итак, дуэнде - это мощь, а не труд, битва, а не мысль. Помню, один старый гитарист говорил: "Дуэнде не в горле, это приходит изнутри, от самых подошв".
Если не видно лица исполнителя, его переживаний и присутствия дуэнде, то песня кажется не достигшей наполненности и не передающей до конца своей сущности.
Поэтому песни хондо традиционно исполнялись в небольших и маленьких двориках.
В атмосфере, когда певца было так же видно, как и слышно, выразительность мимики и жестов приближала слушателей к чувствам исполнителя и заставляла невольно сопереживать ему. В этом бормотании и волнистых перекатах голоса присутствовал дух откровения, как если бы он исповедовался и раскрывал самое сокровенное.
Мануэль Эль Агухета (1939), уроженец Хереса, - гений пения хондо и вечный странник, путешествовавший в поисках «великого пения» и дуэнде, всегда носил с собой портрет мастера «мрачных звуков» Мануэля Торре, считая его своим учителем и другом. Мощь и благородство всегда присутствуют в его архаичном голосе:
«Я пою изнутри одиночества, потому что в глубине моей ночи, в глубочайшем истоке моего пения хондо я одинок. Потому что мои пшеничные поля, мои подсолнухи, наполненные солнцем, скрыты во мраке».
А когда во время записи у него спросили: «Что ты желаешь спеть, Мануэль?», он ответил: «Мартинете и сигирийяс». И на вопрос: «А что еще?», ответил: «Остальное все лишнее».
Пение хондо заманивает загадочностью, таинственностью древних возгласов находящегося в лирическом трансе исполнителя. Это исполнение, пронизанное отчаянием, но не злобой, это голос, что идет уже не из гортани и не из груди, а из всего тела.
Это пение отрешенным голосом, который вначале разрушает ноты, а затем вновь их рождает для передачи слушателям.
Между криком и стоном, исходящим из глубин, не остается ничего, кроме голоса, который обжигает сердце, грудь и горло певца.
Иногда это настолько сложно, что требует полного сосредоточения в ожидании приближения дуэнде, что так же прекрасно, как и сама песня. В этот момент певец как бы устанавливает связь с внутренним ритмом сердца, аккомпанементом гитары, дыханием слушателя.
Наверное, этим можно объяснить привычку многих исполнителей петь с закрытыми глазами.
Это лица, исполненные глубокого внутреннего смысла, которые ведут поиски спящего дуэнде, чтобы разбудить его и вернуть все величие и всю печаль любви.
Жесты в песне, танце и при игре на гитаре – это необходимый и очевидный признак присутствия личности и дуэнде. Они являются подтверждением выразительности, глубины, чистоты и интимности, которую выражает мягкий или грубый, но всегда скорбящий голос певца.
Руки напряжены, иногда трепещут. Они ничего не доказывают. Они не прилагают усилий, чтобы привлечь к себе внимание. Руки певца фламенко являются знаком искренности и присутствия дуэнде. Они чутко откликаются на чувства, переживания и боль, что идут из глубин души, которые голос может прятать. Но руки не могут лгать. Если они обманывают, то это очень легко заметить: они становятся грубыми и хвастливыми.
Ансельмо Гонсалес Климент (1927-1988), автор книги «Фламенкология», рассказывая о певице из Утреры – Фернанде де Утрера (1923), «лучшей исполнительницей солеа всех времен», говорил, что ее голос был инструментом, который передавал волнение и дрожь в каждом из стихов:
«Она владела глубоким чувством гармонии и дуэнде. Ее выразительный жест свидетельствовал о страдании, от которого нам не ускользнуть. В течение нескольких секунд мы втягиваемся в глубину ее тайны. Фернанда осаждает, наводняет, ранит, вторгается».
Лишенный дуэнде жаждет его, а достигнув, жаждет того, что за ним. Ведь опьяненный не ведает о своем опьянении, а наслаждающийся знает не о своем наслаждении, а лишь о том, чем он наслаждается.
Что хотела выразить певица Тиа Аника Ла Пириньяка, говоря, что когда она поет приятным голосом, она чувствует кровь?
Чего желал певец Эль Чоколате, когда следил, чтобы во время пения его окружали только приятные лица?
Что чувствовал Маноло Караколь, заверяя, что когда он вдохновенно пел, то почти не ведал, что творил, «как будто он переносился на арену боя быков и, воодушевленный, не чувствовал перед собой опасности»?
Сколько еще необъяснимого и загадочного скрывается за дуэнде?
Дуэнде как персонаж фольклора
Источник: Кирилл Королёв. Энциклопедия Сверхъестественных Существ. — М.: Эксмо, 2002. — С. 136-137.
читать дальшеДуэ́нде (исп. Duende, порт. Duende) — персонажи испанского и португальского фольклора. Во многом схожи со сказочными персонажами других стран: гномами, гоблинами, домовыми.
Дуэнде — это сверхъестественные существа, которых, по преданию, нельзя прогнать ни молитвами, ни святой водой. Единственный способ избавиться от них — это сменить место жительства, взяв с собой только необходимые вещи.
Ростом дуэнде около двух футов. Они могут становиться невидимыми, а также менять облик. Из одежды дуэнде предпочитают зелёные, красные или серые наряды, и обязательно носят шляпки или колпаки.
Дуэнде появляются ночью, пугают людей, не давая им уснуть, после чего исчезают задолго до восхода солнца. Они имеют свойство передвигать предметы, седлать людей и кататься на них по комнатам, петь. Впрочем, за кружку молока дуэнде могут и работать на пользу человеку: чинить сломанные вещи, убирать в доме.
вот это я понимаю историческая фотография. Fidel na Praça Vermelha, Moscou. со смарфоном. вот как в бразилии называется красная площадь! с португалословарями швах, испанский говорит, что вермель - это киноварь, и это самое непоэтичное еще. www.spanishdict.com/translate/vermeil читать дальше *хотя странная она какая-то здесь, красная площадь. кажется, я безнадежно туплюD
Прослушать или скачать Silvio Rodriguez La maza бесплатно на Простоплеер это Сильвио Родригес. la maza sin cantera, значит. для тех, кто да (вы где?!!): уииииииии для тех, кто нет: это кубинский тровадор, настоящий поэт, автор песен с мощнейшей силы метафорами, которые фиг передашь, и среди них La Maza - молот, шахтерский инструмент, такая большая сильная хрень, которая вне своего забоя выглядит грустно и неуместно и говорю же, непередаваемо, за этим поэты метафоры и придумали. есть вот это, шоб совсем без передачи не сидеть."когда не верил бы в надежду, когда не верил бы в горячность, когда не верил бы в упорство, когда не верил бы в дорогу, когда не верил бы в свой голос и в тишину б не верил тоже - о, кем я был бы! кто я тогда, скажи, скажи мне, сердце! шахтерский заступ без каменоломни, слепая груда мышц и сухожилий, дрянное тесто на крови и плоти, деталь оркестра, нужная не больше, чем лампы, свет которых бьет навстречу?" и тут эта фоточка!